If we are to refer to the translation of Vladimir Premec (Prologue, the study commentary for the work of Frano Petrić, 1975), utopia in the Croatian language would be „Nothingness“ which of course, which results from the Latin equivalent for „nowhere“ nusquam. In this way, the most literal of meanings for „no-place“is place which does not exist.
After all, Thomas Morus, the very creator of the word „utopia“, was reluctant to choose between the Latin „nusquam“ and the Greek „utopia“ only to choose the latter coined linguistic term (somewhat irrational) for the title of his work published in 1516. He was also torn between another scruple that between „utopia“ and „eutopia“ which would translate into especially good, special place, something with quite a different meaning from the word which to the word ronos brings the added negation. However, the final choice was „utopia“. This brought forth its historical destiny of its meaning and this is at the core of this project.
Since 1516. until today, „utopia“ is used in all sorts of fantasies, primarily in reference to a collective and then to the individual happiness of people based on the idea of a universal application of the „principle of justice“ once considered as absolute egalitarianism in the sphere of revoked private ownership, and then (at times taking into consideration the afore) as equitable treatment in the right to results of work, enjoyment of collective good, well-being, happiness, all the way to the thought of a „never land“ where rivers of lemonade flow and trees of chocolates grow“.
Marko Kalc and Žak Valenta